Die neueste Fassung der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) fordert eindeutig (wenn auch recht umständlich):

„Die Hersteller gewährleisten, dass dem elektrischen Betriebsmittel eine Betriebsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endnutzern leicht verstanden werden kann, verfasst sind. Diese Betriebsanleitung und Sicherheitsinformationen sowie alle Kennzeichnungen müssen klar, verständlich und deutlich sein.“

Produkte, die unter die Niederspannungsrichtlinie fallen, sind also aufgrund der aktuellen Richtlinie nicht (mehr) CE-konform, wenn ihnen beispielsweise nur eine Anleitung in den – aus Herstellersicht – „wichtigsten“ Sprachen mitgegeben wird oder gar nur auf Englisch. Damit ergibt sich für viele Hersteller akuter Handlungsbedarf.

Handlungsalternativen

Hersteller haben viele Möglichkeiten, der Herausforderung zu begegnen. Fünf dieser Möglichkeiten sind hier vorgestellt:

  • Texte kürzen und standardisieren
  • Übersetzungsunterstützende Tools nutzen
  • Informationsstruktur überdenken/Informationen auslagern
  • Informationen grafisch vermitteln
  • Prozesse und Kosten hinterfragen

Texte kürzen und standardisieren

Historisch gewachsene Texte enthalten häufig überflüssige Informationen und Textvarianten für identische Aussagen. Hier ist es sinnvoll, Texte zu überarbeiten, zu straffen und Gleiches gleich zu benennen – also zu standardisieren.

Übersetzungsunterstützende Tools nutzen

Ein „kleines, einfaches“ Redaktionssystem (Content Management System – CMS) unterstützt in der Regel bereits in seiner Grundfunktionalität wirksam den Übersetzungsprozess. Die Funktionen des CMS stellen automatisch sicher, dass eine einmal übersetzte Information für alle Varianten des Dokuments zur Verfügung steht. Neue Informationen sind automatisch identifiziert, lassen sich gezielt übersetzen und für die weiteren Dokumente verwenden.

Ein Translation Memory – eine Übersetzungsdatenbank – ist ein Muss für kostengünstige, hochwertige Übersetzungen. Translation Memories nutzt ein professioneller Übersetzer von technischen Texten in aller Regel ohnehin.

Informationsstruktur überdenken/Informationen auslagern

Die EU-Richtlinie spricht von der „Betriebsanleitung“ und von „Sicherheitsinformationen“, die zu übersetzen sind. Hier stellt sich die Frage: Was gehört dazu?! Rein informative Aussagen und Beschreibungen, die nicht zu diesen Informationstypen gehören, brauchen offensichtlich nicht zwingend übersetzt zu werden. Hier bietet sich an, sicherzustellen, dass die „Betriebsanleitung“ und die „Sicherheitsinformationen“ auf das relevante Minimum reduziert werden. Diese Informationen wären zwingend zu übersetzen.

Gerade „historisch gewachsene“ Dokumentationen enthalten immer wieder Informationen, die nicht sinnvoll Teil der anleitenden Dokumentation sind. Das können beispielsweise werbliche Informationen sein oder Informationen zu Gewährleistung und Garantie. Diese und ähnliche Informationen können in Anleitungen komplett entfallen. Andere Informationen, die eindeutig der Betriebsanleitung zuzuordnen sind, lassen sich eventuell in elektronischer Form vermitteln. Das könnten beispielsweise Informationen sein zu wenig genutzten oder optionalen Funktionen.

Informationen grafisch vermitteln

Für elektrische Geräte, die unter die Niederspannungsrichtlinie fallen, gibt es viele Informationen, die sich grafisch vermitteln lassen. Hierzu gehören Montage- und Installationsinformationen, Informationen zu Sicherheitsabständen, zu technischen Zusammenhängen (Erdung, Spannungsversorgung …) und mehr. Diese Informationen lassen sich oft auch als Grafiken verständlich und eindeutig vermitteln.

Eventuell ist es sinnvoll, sie mit Warnhinweisen in Textform und weiteren Textinformationen zu kombinieren. Das Idealbild grafischer Kommunikation wäre die „sprachneutrale Anleitung“; andererseits braucht jede einzelne Textinformation, auf die verzichtet werden kann, auch nicht übersetzt zu werden. Wenn also beispielsweise nur die Montage grafisch dargestellt wird, ist schon etwas gewonnen.

Prozesse und Kosten hinterfragen

Was kosten Übersetzungen mit definiertem Umfang in eine spezifische Sprache überhaupt? Wie ist der Prozess aufgesetzt? Wie werden exotische Sprachen integriert? Wie viel Aufwand steckt im Layouten der übersetzten Dokumente? Wie läuft die Qualitätssicherung? Ein kritischer Blick auf Prozessschritte, Kosten und Aufwände kann auch hier Optimierungspotenziale aufdecken.

Wie man es auch dreht und wendet: Den größten Einfluss auf die Übersetzung und auf Übersetzungskosten hat der zu übersetzende Text. Aus Übersetzungssicht sollte ein Text keine überflüssigen Informationen enthalten, Gleiches gleich vermitteln (und nicht nur ähnlich) und aus möglichst kleinen Informationseinheiten bestehen. Beispielrechnungen zeigen, wie sich ein guter Ausgangstext auf die Kosten auswirkt.

Beispiel „Straffung“

Ihr Ausgangstext hat einen Umfang von 5.000 Wörtern. Sie überarbeiten den Text und kürzen auf 4.000 Wörter. Bei 1.000 weniger zu übersetzenden Wörtern und einem Wortpreis von 20 Cent sinken die Übersetzungskosten je Sprache um 200 € (20 %). Eine geringere Textmenge wirkt sich nicht nur bei der Initialübersetzung positiv auf die Kosten aus, sondern auch bei der Pflege der Informationen. In der Regel fallen auch für die Prüfung der Informationen, die bereits übersetzt sind, Kosten an.

Fazit

Unternehmen, die CE-konforme Produkte nach Niederspannungsrichtlinie auf den Markt bringen, kommen nicht darum herum, sich mit dem Thema „Übersetzungen“ zu befassen. Und gerade dann, wenn man Texte das erste Mal in neue Sprachen übersetzt werden, lässt sich mit einem geeigneten Vorgehen viel Geld sparen, bei gleichzeitig objektiv besserer Qualität der Informationen.

Beispiel 1 – Kürzung, Zerlegung, funktionale Informationsvermittlung

Vorher

Um die Vorderfront wieder aufzusetzen, richten Sie das obere Ende der Fernbedienung an dem entsprechenden Ende der Abdeckung der Vorderfront aus und drücken Sie die Fernbedienung vorsichtig gegen die Abdeckung.

Nachher

Vorderfront aufsetzen:

  • Obere Enden von Fernbedienung und Vorderfront
    aneinander ausrichten.
  • Fernbedienung vorsichtig gegen die Vorderfront drücken

Wörter 29 → 16, Segmente 1 → 3

Beispiel 2 – Listen

Vorher

Die Schlagbohrmaschine SW 850 RL stellt kurzzeitig eine Leistung bis zu 850 Watt zur Verfügung. Sie ist mit einem Schnellspannfutter ausgerüstet und für Rechts- und Linkshänder geeignet. Sie ist besonders geeignet für Über-Kopf-Bohren und das Bohren zäher Materialien.

Nachher

Eigenschaften der Schlagbohrmaschine SW 850 L:

  • Leistung: max. 850 W (kurzzeitig)
  • ausgerüstet mit Schnellspannfutter
  • geeignet für Rechts- und Linkshänder, Über-Kopf-Bohren, zähe Materialien

Wörter 35 → 16, Segmente 3 → 7, mehrfach verwendbare Segmente 0 → 1 bis 6 (bis auf das Segment, das die Typenbezeichnung enthält, ist theoretisch jedes Segment wiederverwendbar, z. B. in einem Produktkatalog eines Herstellers von Schlagbohrmaschinen)